| 原则类别 | 说明 | 例子 |
|---|---|---|
| 读音接近原则 | 保持中文发音接近的日语音读或训读,选用日语现有的读音来转写。 | 王 (Wáng) → ワン (Wan)、李 (Lǐ) → リ (Ri) |
| 汉字对应原则 | 直接使用日语中存在的同形汉字(常用汉字/人名用汉字),以日本人能认读为前提。 | 陈 → 陳 (ちん)、林 → 林 (りん) |
| 字义选择原则 | 如果发音差异大,优先选取与原中文名字意义相近、吉利、美好的日语汉字来替代。 | 美丽 (Měilì) → 美里 (Misato) |
| 简化发音原则 | 日语音节结构简单,不便于直接表达复杂的中文音。必要时增添元音让发音自然。 | 张 (Zhāng) → チョウ (Chō),许 (Xǔ) → キョ (Kyo) |
| 日式命名风格调整 | 加上典型日式后缀,如:子、乃、太郎、介等,使名字听起来更自然地道。 | 小明 (Xiaoming) → 明子 (Akiko)、建国 (Jiànguó) → 健太 (Kenta) |
| 性别考量 | 转换时注意名字在日语里是否符合性别印象,比如女性名常以“子”结尾。 | 婷 (Tíng) → 亜美 (Ami) |
中文名:李娜 (Lǐ Nà)
转成日语:リナ 或 李奈(りな)